<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: introduzione a CentOS, la presentazione</title>
	<atom:link href="http://www.koolinus.net/blog/2008/12/introduzione-a-centos-la-presentazione/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.koolinus.net/blog/2008/12/introduzione-a-centos-la-presentazione/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 12:52:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Di: kOoLiNuS</title>
		<link>http://www.koolinus.net/blog/2008/12/introduzione-a-centos-la-presentazione/comment-page-1/#comment-3400</link>
		<dc:creator>kOoLiNuS</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 20:57:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.koolinus.net/blog/?p=1676#comment-3400</guid>
		<description>@&lt;strong&gt;Flod&lt;/strong&gt; &quot;naturale&quot;!
Ho corretto il link al wiki ufficiale mettendo la pagina delle presentazioni in modo che i rompi*** lettori come te possano vedere velocemente qual è la versione ufficiale.

In merito alle correzioni alla traduzione ti ringrazio nuovamente, l&#039;ho tradotta di nascosto in ufficio e una revisione da parte di occhi altrui mi serviva!

&lt;blockquote&gt;Per il momento ho notato:
* un uso discutibile delle minuscole a inizio frase;&lt;/blockquote&gt;

vedi qui sopra il perché ... in merito già Nezmar mi ha tirato le orecchie

&lt;blockquote&gt;* #4 “la patche sono backported”?? patch, &lt;/blockquote&gt;

corretto

&lt;blockquote&gt;non esiste una traduzione consolidata di “backport”?&lt;/blockquote&gt;

è un concetto intero, non credo ci sia una singola parola italiana che lo descriva appropriatamente

&lt;blockquote&gt;* #4 “affidabili, prevedibili e riproducibili” chi è il soggetto plurale?
&lt;/blockquote&gt;

Le API/ABI di cui al punto precedente

&lt;blockquote&gt;* #4 and CentOS -&gt; e CentOS, excl -&gt; escl&lt;/blockquote&gt;

corretto

&lt;blockquote&gt;* #6 non ho capito “accessibile” associato a “free as in beer”
&lt;/blockquote&gt;

non mi andava di mettere gratuito ... disponibile ? Liberamente utilizzabile ? Solo libera? Provo così ...

&lt;blockquote&gt;* “provvedono al supporto” era “provide support”? Forniscono, non provvedono!&lt;/blockquote&gt;

corretto

&lt;blockquote&gt;* #9 “per soluzione ai problemi” -&gt; “per risolvere i problemi”
* #10 “se si è mission critical”, “per ambienti mission critical”
* #11 quel “supportare” all’inizio dell’elenco va d’accordo solo con la prima voce
* #21 forums -&gt; forum, riferimenti web-&gt;risorse sul web, and -&gt; e&lt;/blockquote&gt;

corretto

&lt;blockquote&gt;* la #12 e la #14 non si leggono&lt;/blockquote&gt;

dovrei aver corretto, vediamo ora come importa l&#039; odp SlideShare ...

&lt;blockquote&gt;* #19 events -&gt; eventi, sopratTutto, quel “tu(o)” è orribile&lt;/blockquote&gt;

me l&#039;ha suggerito Nezmar e lo trovo pienamente in spirito con lo stile che Dag ha voluto dare alla presentazione, lo mantengo :-P


@&lt;strong&gt;InformaticaTre&lt;/strong&gt;, grazie anche a te ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<strong>Flod</strong> &#8220;naturale&#8221;!<br />
Ho corretto il link al wiki ufficiale mettendo la pagina delle presentazioni in modo che i rompi*** lettori come te possano vedere velocemente qual è la versione ufficiale.</p>
<p>In merito alle correzioni alla traduzione ti ringrazio nuovamente, l&#8217;ho tradotta di nascosto in ufficio e una revisione da parte di occhi altrui mi serviva!</p>
<blockquote><p>Per il momento ho notato:<br />
* un uso discutibile delle minuscole a inizio frase;</p></blockquote>
<p>vedi qui sopra il perché &#8230; in merito già Nezmar mi ha tirato le orecchie</p>
<blockquote><p>* #4 “la patche sono backported”?? patch, </p></blockquote>
<p>corretto</p>
<blockquote><p>non esiste una traduzione consolidata di “backport”?</p></blockquote>
<p>è un concetto intero, non credo ci sia una singola parola italiana che lo descriva appropriatamente</p>
<blockquote><p>* #4 “affidabili, prevedibili e riproducibili” chi è il soggetto plurale?
</p></blockquote>
<p>Le API/ABI di cui al punto precedente</p>
<blockquote><p>* #4 and CentOS -> e CentOS, excl -> escl</p></blockquote>
<p>corretto</p>
<blockquote><p>* #6 non ho capito “accessibile” associato a “free as in beer”
</p></blockquote>
<p>non mi andava di mettere gratuito &#8230; disponibile ? Liberamente utilizzabile ? Solo libera? Provo così &#8230;</p>
<blockquote><p>* “provvedono al supporto” era “provide support”? Forniscono, non provvedono!</p></blockquote>
<p>corretto</p>
<blockquote><p>* #9 “per soluzione ai problemi” -> “per risolvere i problemi”<br />
* #10 “se si è mission critical”, “per ambienti mission critical”<br />
* #11 quel “supportare” all’inizio dell’elenco va d’accordo solo con la prima voce<br />
* #21 forums -> forum, riferimenti web->risorse sul web, and -> e</p></blockquote>
<p>corretto</p>
<blockquote><p>* la #12 e la #14 non si leggono</p></blockquote>
<p>dovrei aver corretto, vediamo ora come importa l&#8217; odp SlideShare &#8230;</p>
<blockquote><p>* #19 events -> eventi, sopratTutto, quel “tu(o)” è orribile</p></blockquote>
<p>me l&#8217;ha suggerito Nezmar e lo trovo pienamente in spirito con lo stile che Dag ha voluto dare alla presentazione, lo mantengo <img src='http://www.koolinus.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':-P' class='wp-smiley' /> </p>
<p>@<strong>InformaticaTre</strong>, grazie anche a te &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: informaticatre</title>
		<link>http://www.koolinus.net/blog/2008/12/introduzione-a-centos-la-presentazione/comment-page-1/#comment-3399</link>
		<dc:creator>informaticatre</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 18:58:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.koolinus.net/blog/?p=1676#comment-3399</guid>
		<description>Complimenti, ottimo lavoro!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Complimenti, ottimo lavoro!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: flod</title>
		<link>http://www.koolinus.net/blog/2008/12/introduzione-a-centos-la-presentazione/comment-page-1/#comment-3398</link>
		<dc:creator>flod</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 18:23:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.koolinus.net/blog/?p=1676#comment-3398</guid>
		<description>Ma un link alla versione originale pareva brutto? ;-)

Per il momento ho notato:
* un uso discutibile delle minuscole a inizio frase;
* #4 &quot;la patche sono backported&quot;?? patch, non esiste una traduzione consolidata di &quot;backport&quot;?
* #4 &quot;affidabili, prevedibili e riproducibili&quot; chi è il soggetto plurale?
* #4 and CentOS -&gt; e CentOS, excl -&gt; escl
* #6 non ho capito &quot;accessibile&quot; associato a &quot;free as in beer&quot;
* &quot;provvedono al supporto&quot; era &quot;provide support&quot;? Forniscono, non provvedono!
* #9 &quot;per soluzione ai problemi&quot; -&gt; &quot;per risolvere i problemi&quot;
* #10 &quot;se si è mission critical&quot;, &quot;per ambienti mission critical&quot;
* #11 quel &quot;supportare&quot; all&#039;inizio dell&#039;elenco va d&#039;accordo solo con la prima voce
* la #12 e la #14 non si leggono
* #19 events -&gt; eventi, sopratTutto, quel &quot;tu(o)&quot; è orribile
* #21 forums -&gt; forum, riferimenti web-&gt;risorse sul web, and -&gt; e

Così la prossima volta ti impari a criticare le mie traduzioni :P :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ma un link alla versione originale pareva brutto? <img src='http://www.koolinus.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Per il momento ho notato:<br />
* un uso discutibile delle minuscole a inizio frase;<br />
* #4 &#8220;la patche sono backported&#8221;?? patch, non esiste una traduzione consolidata di &#8220;backport&#8221;?<br />
* #4 &#8220;affidabili, prevedibili e riproducibili&#8221; chi è il soggetto plurale?<br />
* #4 and CentOS -&gt; e CentOS, excl -&gt; escl<br />
* #6 non ho capito &#8220;accessibile&#8221; associato a &#8220;free as in beer&#8221;<br />
* &#8220;provvedono al supporto&#8221; era &#8220;provide support&#8221;? Forniscono, non provvedono!<br />
* #9 &#8220;per soluzione ai problemi&#8221; -&gt; &#8220;per risolvere i problemi&#8221;<br />
* #10 &#8220;se si è mission critical&#8221;, &#8220;per ambienti mission critical&#8221;<br />
* #11 quel &#8220;supportare&#8221; all&#8217;inizio dell&#8217;elenco va d&#8217;accordo solo con la prima voce<br />
* la #12 e la #14 non si leggono<br />
* #19 events -&gt; eventi, sopratTutto, quel &#8220;tu(o)&#8221; è orribile<br />
* #21 forums -&gt; forum, riferimenti web-&gt;risorse sul web, and -&gt; e</p>
<p>Così la prossima volta ti impari a criticare le mie traduzioni <img src='http://www.koolinus.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.koolinus.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

