Il linguaggio da forma al modo in cui pensiamo e a quello che possiamo pensare.
In: centos
16 dic 2008Finalmente ho preso coraggio a quattro mani e mi sono lanciato in una piccola opera di traduzione a favore della distribuzione GNU/Linux che uso (e userò sempre più) al lavoro: CentOS.
Presa dal wiki ufficiale della distrubuzione quella in lingua inglese creata e revisionata dal mitico (per me e per il lavoro che porta avanti Dag Wieers in formato ODP l’ho convertia in ppt e poi importata per essere “lavorata” su Keynote.app (a mio avviso IL programma definitivo per fare slides). A fine processo ho invertito la conversione dei formati.
Ora il passo successivo è quella di proporla alla lista CentOS-docs per l’approvazione e la successiva pubblicazione nelle pagine del wiki, solo che la pubblico qui per renderla disponibile ad una revisione comune prima di inviarla.
Mi date una mano ?
p.s. = Pare che nell’aria ci sia l’idea di creare vari siti locali dedicati alla distribuzione, sulla falsariga di quanto accade per il sito/wiki di openSUSE …
Ci sono persone interessate alla cosa ?
Che mi sapete dire del gruppo di mille iscritti al sito Centos-Italia di cui non è dato sapere nulla (chi siamo, scopi, etc etc) ???
... nel mio blog, la mia Island on WWW ... continuo work in progress, porto nel mare magnum degli eventi della vita.
Esplora liberamente questo sito e - se ti va - lascia traccia del tuo passaggio, mi farai felice !
View Comments a introduzione a CentOS, la presentazione
flod
dicembre 16th, 2008 at 19:23
Ma un link alla versione originale pareva brutto?
Per il momento ho notato:
* un uso discutibile delle minuscole a inizio frase;
* #4 “la patche sono backported”?? patch, non esiste una traduzione consolidata di “backport”?
* #4 “affidabili, prevedibili e riproducibili” chi è il soggetto plurale?
* #4 and CentOS -> e CentOS, excl -> escl
* #6 non ho capito “accessibile” associato a “free as in beer”
* “provvedono al supporto” era “provide support”? Forniscono, non provvedono!
* #9 “per soluzione ai problemi” -> “per risolvere i problemi”
* #10 “se si è mission critical”, “per ambienti mission critical”
* #11 quel “supportare” all’inizio dell’elenco va d’accordo solo con la prima voce
* la #12 e la #14 non si leggono
* #19 events -> eventi, sopratTutto, quel “tu(o)” è orribile
* #21 forums -> forum, riferimenti web->risorse sul web, and -> e
Così la prossima volta ti impari a criticare le mie traduzioni
informaticatre
dicembre 16th, 2008 at 19:58
Complimenti, ottimo lavoro!
kOoLiNuS
dicembre 16th, 2008 at 21:57
@Flod “naturale”!
Ho corretto il link al wiki ufficiale mettendo la pagina delle presentazioni in modo che i rompi*** lettori come te possano vedere velocemente qual è la versione ufficiale.
In merito alle correzioni alla traduzione ti ringrazio nuovamente, l’ho tradotta di nascosto in ufficio e una revisione da parte di occhi altrui mi serviva!
vedi qui sopra il perché … in merito già Nezmar mi ha tirato le orecchie
corretto
è un concetto intero, non credo ci sia una singola parola italiana che lo descriva appropriatamente
Le API/ABI di cui al punto precedente
corretto
non mi andava di mettere gratuito … disponibile ? Liberamente utilizzabile ? Solo libera? Provo così …
corretto
corretto
dovrei aver corretto, vediamo ora come importa l’ odp SlideShare …
me l’ha suggerito Nezmar e lo trovo pienamente in spirito con lo stile che Dag ha voluto dare alla presentazione, lo mantengo
@InformaticaTre, grazie anche a te …